|
Parcourir ce sujet:
1 Utilisateur(s) anonyme(s)
|
Greenfish Icon Editor Pro v 3.1 (Fr) (Trad FR) |
|
Expert
Inscrit: 09/08/2010 00:23
De Mystère...
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 2831
|
J'ai complété la traduction française (ci-jointe)
J'en ai peut-être oublié.
A mettre (Pour XP) dans C:\Program Files\Greenfish Icon Editor Pro 3.1\Language
Pour Vista et Seven, désolé je ne me rappelle plus le chemin exact.
PS : Je l'ai transmis à l'éditeur du logiciel.
Fichier(s) attaché(s): French.zip Taille: 6.81 KB; Hits: 508
Contribution le : 15/07/2012 00:23
|
|
|
Re: Greenfish Icon Editor Pro v 3.1 (Fr) (Trad FR) |
|
Webmestre
Inscrit: 21/02/2007 18:47
De France
Groupe:
Utilisateurs enregistrés Webmestres
Post(s): 7699
|
Merci beaucoup pour la traduction que j'ai rapatriée dans la fiche du logiciel.
Contribution le : 15/07/2012 08:47
|
_________________
Win 11 pro 64-bit - Firefox - Thunderbird
|
|
Re: Greenfish Icon Editor Pro v 3.1 (Fr) (Trad FR) |
|
Expert
Inscrit: 06/08/2008 07:49
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 1288
|
Merci beaucoup :)
Contribution le : 15/07/2012 11:08
|
_________________
i5 4670K, GTX 980 OC, 8Go, 3x SSD 1x HDD (3.5To), Windows 7 Pro N 64bits Dell XPS M1330, T9300, 4Go, SSD 500Go, 8400GS, Windows 7 Pro 32bits Dell Dimension 8300, P4C 3Ghz, 2Go, 80Go, 9800Pro, XP Pro SP3 Dell Dimension 3000, Celeron 2,6GHz, 2Go, 80Go, 9
|
|
Re: Greenfish Icon Editor Pro v 3.1 (Fr) (Trad FR) |
|
Nouveau
Inscrit: 19/07/2012 21:24
De Strasbourg
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 1
|
Merci à Popeye23 d'avoir actualisé le pack français pour l'excellent gratuitiel Greenfish Icon Editor 3.1. Notre ami a eu en outre la délicatesse de ne pas complètement remettre en cause la traduction initiale, qui datait de la version 2.0.
Cela nous permet de retrouver quelques particularités qui font la joie des utilisateurs familiers des logiciels graphiques (ou de la langue anglaise). Ces curiosités pouvant cependant dérouter les néophytes, voire perturber leur initiation, je me permets d'apporter quelques précisions sur certains concepts apparaissant au fil des menus, et qui risquent, au premier abord, de sembler un peu mystérieux.
------------------------------------------------ Menu Filtres ------------------------------------------------ ENLEVER LE MAT Expression anglaise traduite : Remove matte Traduction habituelle : Retirer le cache Le mot anglais matte, variante de matting, correspond au français cache. le cache est une fonctionnalité qui permet de remplacer, par des zones transparentes, une couleur choisie.
COULEUR MATE Expression anglaise traduite : Matte color Traduction habituelle : Couleur cache Couleur cache désigne le contrôle qui permet de choisir la couleur destinée a être remplacée par des zones transparentes lorsque la fonction "Retirer le cache" est activée (voir ci dessus).
BLANC MAT, NOIR MAT Expression anglaise traduite : White matte, Black matte Traduction habituelle : Cache blanc, Cache noir Cache blanc et Cache noir sont des boutons qui permettent de choisir le blanc ou le noir comme couleur cache (voir ci dessus). On notera que "blanc mat" et "noir mat" ne se diraient pas en anglais "white matte" et "black matte", mais "matte white" et "matte black".
PEINDRE UN ENTOURAGE Expression anglaise traduite : Paint contour Traduction habituelle : Tracer un contour au pinceau Cet outil n'est pas destiné à faire des portraits de vos collègues, voisins, et parents, mais bien sûr d'ajouter à la forme dessinée un contour déterminé par les paramètres du pinceau.
ADOUCIR LE MASQUE Expression anglaise traduite : Unsharp mask Traduction habituelle : Masque flou -ou- Renforcer la netteté "Adoucir le masque" n'est pas une commande qui vous permettra de faire meilleur figure à un importun. Ni, contrairement à ce que ce nom pourrait laisser penser, de donner à une image un aspect diffus. Le masque flou est en fait une technique qui est capable de rendre plus nette une photo floue. Il s'agit, évidemment, d'un artifice, car on ne peut pas vraiment créer dans l'image des détails qui n'existe pas. Mais le résultat peut être spectaculaire.
QUANTIFIER Expression anglaise traduite : Amount Traduction habituelle : Quantité -ou- Intensité -ou- Gain -ou- Multiplicateur Ce paramètre détermine dans le masque flou le niveau de contraste local qui sera utilisé pour renforcer l'impression de netteté. Bien que la traduction quantité soit la plus courante, pour coller à amount, elle n'est pas très significative en français.
Voici quelques autres correspondances usuelles aux termes employés dans GFIE (fr) pour les filtres :
Echelle de gris ......... Niveaux de gris Inverser ................. Négatif -ou- Inverser les couleurs Canaux RVB ............ Couches RVB Flou boîte ................. Flou par moyenne Aviver ..................... Accentuation Brillance .................. Lueur Éclairer intérieur ....... Lueur interne Éclairer extérieur ...... Lueur externe Biseau ..................... Biseautage (effet de volume)
------------------------------------------------ Menu Affichage ------------------------------------------------
Voici quelques correspondances usuelles aux termes employés dans le menu Affichage de GFIE (fr) :
Agrandir .......................... Zoom avant -ou- Zoom + Rétrécir ........................... Zoom arrière -ou- Zoom - Echelle 1:1 ...................... Taille réelle -ou- Zoom 100% Emplir la fenêtre .............. Adapter à la fenêtre Grille .............................. Grille des pixels Maille de la grille*..............Grille personnalisée Taille de la maille ............. Pas de la grille Espacement de la maille .... Espacement
(*) Noter qu’il y a deux grilles différentes : 1) Le contrôle "Grille" affiche la Grille des pixels. Celle-ci est également désignée sous le nom "Grille" dans la fenêtre Préférence. 2) Le contrôle "Maille de la Grille" concerne une seconde grille, nommée dans les Préférences "Grille secondaire", dont le pas peut-être personnalisé.
------------------------------------------------ Menu Couches ------------------------------------------------ COUCHE Expression anglaise traduite : Layer Traduction habituelle : calque La gestion des calques est une des fonctions les plus attendues dans les logiciels de traitement d'image. L'intérêt de telles applications est considérablement limité si elle est absente. Il est important d'y voir assez clair dans cette matière. Voici quelques correspondances usuelles aux termes employés dans GFIE (fr) pour les calques :
Dissoudre ........................ Fondu Décalage teinte ................ Changement de teinte Assombrir ........................ Obscurcir Multiplier .......................... Produit Brûlage couleur ................ Densité couleur + Brûlage linéaire .................Densité Linéaire + Couleur plus sombre ..........Couleur plus foncée Écran ...............................Superposition Glissement de couleur....... Densité couleur - Glissement linéaire(Ajout.)..Densité linéaire - (ajout) Surimpression ...................Incrustation Éclairage doux................... Lumière tamisée Éclairage dur..................... Lumière crue Éclairage vif...................... Lumière vive Éclairage linéaire............... Lumière linéaire Éclairage ponctuel............. .Lumière ponctuelle Mélange dur.......................Mélange maximal
Fusionner le visible.............Fusionner les calques visibles Fusionner le sélectionné......Fusionner les calques sélectionnés
------------------------------------------------ Menus Fichier, Edition, Iônes ------------------------------------------------
ELEMENT, PAGE, FORMAT/CADRE, FORMAT (dans la fenêtre impression)
Expression anglaise traduite : Page Traduction habituelle : Page -ou- Image
Le fait d'avoir exprimé de quatre façons différentes le concept unique de page, révèle peut-être la difficulté à concevoir cette notion, concernant un document n'étant pas destiné à être feuilleté. En fait, icônes et curseurs, parce qu'ils sont des éléments composites, sont des fichiers multipage. Chaque composant est donc appellé page. Dans ce cas particulier, toutes les pages étant des images, on peut aussi utiliser le mot image. Noter cependant que, dans les commandes "Créer une icone..." et certains messages, le mot image est aussi employé pour désigner le fichier.
CADRE Expression anglaise traduite : Frame Traduction habituelle : Image Frame est un terme utilisé par les anglophones en animation, ou en vidéo, pour désigner chaque chaque image fixe constituant un film . "Appliquer la durée du cadre à tous" par exemple, signifie donc "Appliquer la durée d'affichage à toutes les images de l'animation".
RETAILLER Expression anglaise traduite : Crop Traduction habituelle : Rogner, Recadrer
Etc, etc.
mais il est tard
merci de votre attention
Baille-baille
Contribution le : 21/07/2012 22:08
|
|
|
Re: Greenfish Icon Editor Pro v 3.1 (Fr) (Trad FR) |
|
Expert
Inscrit: 09/08/2010 00:23
De Mystère...
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 2831
|
Citation : Corwin a écrit: Notre ami a eu en outre la délicatesse de ne pas complètement remettre en cause la traduction initiale, qui datait de la version 2.0.
C'est bien normal car je n'ai traduit qu'un peu plus d'une dizaine de lignes, le reste étant fait par le traducteur précédent. Bravo pour ce tuto que j'ai copié pour ma culture personnelle.
Contribution le : 22/07/2012 00:38
|
|
|
Re: Greenfish Icon Editor Pro v 3.1 (Fr) (Trad FR) |
|
Expert
Inscrit: 06/08/2008 07:49
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 1288
|
Bravo Corwin
Contribution le : 22/07/2012 19:42
|
_________________
i5 4670K, GTX 980 OC, 8Go, 3x SSD 1x HDD (3.5To), Windows 7 Pro N 64bits Dell XPS M1330, T9300, 4Go, SSD 500Go, 8400GS, Windows 7 Pro 32bits Dell Dimension 8300, P4C 3Ghz, 2Go, 80Go, 9800Pro, XP Pro SP3 Dell Dimension 3000, Celeron 2,6GHz, 2Go, 80Go, 9
|
|
Re: Greenfish Icon Editor Pro v 3.1 (Fr) (Trad FR) |
|
Guest_
|
Ce serait bien de créer une sorte de lexique "universel" à l'intention des traducteurs francophones pour les termes spécifiques qui reviennent dans pas mal de logiciels. Cela éviterait les taux de bits (bitrate = débit), échantillon de taux (sample rate = taux d'échantillonnage -- en plus ce serait "rate sample" sinon) et autres bizarretés qui font sourire mais qui agacent également quand elles deviennent contresens. Corwin, je te dis bravo moi aussi !
Contribution le : 22/07/2012 20:13
|
|
|
Re: Greenfish Icon Editor Pro v 3.1 (Fr) (Trad FR) |
|
Régulier
Inscrit: 09/03/2011 17:43
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 126
|
Bonjour ! Un grand Merci ! Cordialement
Contribution le : 22/07/2012 21:08
|
|
Vous ne pouvez pas débuter de nouveaux sujets.
Vous pouvez voir les sujets.
Vous ne pouvez pas répondre aux contributions.
Vous ne pouvez pas éditer vos contributions.
Vous ne pouvez pas effacez vos contributions.
Vous ne pouvez pas ajouter de nouveaux sondages.
Vous ne pouvez pas voter en sondage.
Vous ne pouvez pas attacher des fichiers à vos contributions.
Vous ne pouvez pas poster sans approbation.
|